Home / Kennisbank / Kwaliteitsmanagement / ISO 18587 voor Post Editen Machine Vertalingen

ISO 18587 voor Post Editen Machine Vertalingen

Kwaliteitsmanagement

Verantwoorde aanbieders weten niet alleen dat een hoge vertaalkwaliteit een blijvend verkooppraatje is, maar dat de perceptie van kwaliteit in de hele branche belangrijk is voor alle betrokken spelers. De evolutie van machinevertaling is een verandering in de manier waarop de industrie zelf de kwaliteit van vertaaldiensten beschouwt.

Er zijn twee aan vertalingen gerelateerde internationale standaarden, namelijk:

Deze eisen zijn gericht op het voorbereiden, uitvoeren en afronden van het post-editen van machinale vertalingen en welke competenties en kwalificaties hierbij zijn vereist. Met het ISO 18587 certificaat toont de organisatie aan dat de processen van het post-editen beheerst en door de juiste mensen worden uitgevoerd.

Wat is er nieuw bij ISO 18587 en waar moeten zowel vertaalaanbieders als klanten aandacht aan schenken? Bij de ISO 18587 zijn vertalers en recensenten post-editors geworden. De norm heeft voornamelijk betrekking op de nabewerking.

De ISO 18587-norm maakt onderscheid tussen volledige nabewerking (vergelijkbaar met een product als menselijke vertaling in het eindresultaat en lichte nabewerking (alleen begrijpelijke tekst zonder enige poging om vergelijkbaar te zijn naar menselijke vertaling). Vanzelfsprekend voldoet alleen volledige nabewerking aan de kwaliteitsnormen omdat het een professioneel resultaat oplevert.

Post-editors hebben dezelfde kwalificaties nodig als vertalers.
In de ISO 18587 worden post-editors beschouwd als vertaalprofessionals in exact dezelfde zin als in ISO 17100. Daarom moeten post-editors ook in het bezit zijn van een taaldiploma of een diploma uit een ander vakgebied. Daarnaast moet twee jaar professionele ervaring in vertaling of nabewerking te bewijzen zijn, of 5 jaar fulltime ervaring in vertaling of nabewerking.

Om een hoog aanzien te houden voor de spelers in de vertaalindustrie, en in het bijzonder voor de bedrijven die afhankelijk zijn van het gebruik van vertaalgeheugens en andere vertaalhulpbronnen, raden we je aan de ISO 18587-standaard te kennen. Wil je hier advies en begeleiding in? Neem dan gerust eens vrijblijvend contact met ons op, we helpen je graag verder. 

Praat mee met andere KAM’ers!

Sluit je aan bij de community en deel jouw inzichten met vakgenoten.

Ook interessant

KAM-carrièrePersoonlijke Groei

Wat verandert er vanaf 2026? De Safety Culture Ladder krijgt een veel grotere rol in de telecomsector. Vanaf 1 januari...

Voor bijna iedere norm is het een vereiste. Het uitvoeren van interne audits. Interne audits ISO 9001 zijn een belangrijk...
Kwaliteitsverbetering is het belangrijkste doel van een ISO 9001 kwaliteitsmanagementsysteem.

De mensen die jou verder helpen

Wij zijn KAMGROEP

Jij wilt groeien in je vak, wij helpen je daarbij.

We helpen professionals in kwaliteit, veiligheid, milieu en informatiebeveiliging om verder te komen in hun loopbaan. We geloven dat sterke KAM’ers zorgen voor sterke organisaties.

Dat begint met de juiste kennis, begeleiding en kansen.

Waar wij voor staan

Simpel

De kracht van eenvoud

Groei

Dankzij vernieuwing en ambitie

Succes gegarandeerd
Persoonlijk

Betrokken partner

Enthousiasme

Plezier en motivatie

Samen groeien als KAM-professional

Sluit je aan bij andere KAM’ers die willen leren en verbeteren. Onze trainingen geven je kennis, zekerheid en een netwerk dat met je meegroeit.

Contact